close

https://read01.com/gexK6G.html

 

在表示「存在」的日語句子中,如果是人或動物做主語,一般用「いる」;

如果是植物、物體做主語,一般用「ある」。

那麼為什麼有時會使用「人があります」和「車がいる」這種表達方式呢?

 

日語語法中規定,表示「存在」的日語句子中,如果是人或動物(會動的生物)做主語,一般用「いる」・「いない」,

如果是植物、物體等不會動的則用「ある」・「ない」。

但在實際使用中,也會出現「彼には二人の子供/お姉さんがある(他有兩個孩子/他有兩個姐姐)」等,對「人」使用「ある」・「ない」的情況。

而無生物有時也會使用「いる」・「いない」,比如「前に車がいる(前面有輛車)」,此時因為車子會動且車中坐著人,所以口語中用「いる」也可以。

 

 

其實在過去的日語中,反而更習慣用「ある」來表示人的存在。「ある」原本是表示「(人或物)存在」的古語「有(あ)り・在(あ)り」的活用形。比如「昔、男ありけり(從前有個男人)」。

在代代流傳的民間故事中,也會使用「ある」來表示人的存在,如「むかしむかしあるところに、おじいさんとおばあさんがありました(很久很久以前,有個地方住著一個老爺爺和老奶奶)」。

 

查下字典會發現「ある」除了表示「事物存在」以外,還有以下幾個意思:

1、存在於這個世界。活著。

2、屬於自己,持有。

3、對「人」的存在進行客觀、抽象描述時,人存在著。

 

 

由此可見,一些情況中對「人」使用「ある」・「ない」也是正確的。但是現代日語中,隨著學校語法的滲透,用「いる」・「いない」來表示人的存在這一語法規則越來越深入人心。

在大約十年前的新聞報導中,還會使用「けが人はありませんでした(沒有出現傷員)」這種表達方式,但最近基本上都說成「けが人はいませんでした(沒有出現傷員)」。

 

因此大家在用日語時,按照學校語法使用「いる」表示人的存在是正確的,但看到有日本人使用「ある」時也不用覺得奇怪。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Luna A 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()